Osoby podejmujące zatrudnienie oraz powracające z zatrudnienia w krajach EU/EOG, poza dokumentami, które należy przedłożyć zgłaszając się do urzędu, powinny dodatkowo posiadać oryginalny dokument potwierdzający zatrudnienie za granicą. Jeżeli dokument jest tylko w języku obcym – należy dołączyć tłumaczenie tłumacza przysięgłego tegoż dokumentu.
Zgodnie z Art. 4 Ustawy z dnia 7 października 1999r. o języku polskim (tekst jednolity: Dz.U. z 2015 r., poz. 1132):
„Język polski jest językiem urzędowym: […]
2) organów jednostek samorządu terytorialnego i podległych im instytucji w zakresie, w jakim wykonują zadania publiczne; […]
4) instytucji powołanych do realizacji określonych zadań publicznych; […]"
oraz wyrokiem Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie z dnia 10 października 2007 roku:
Z powyższego przepisu „[…] wynika zatem dla organu obowiązek prowadzenia wszelkich czynności procesowych w języku polskim, do których zalicza się nie tylko czynności dokonywane ustnie, lecz także prowadzenie w tym języku pełnej dokumentacji postępowania, zwłaszcza posługiwania się w postępowaniu tłumaczeniami dokumentów. Niezgodność z prawem, w tym wypadku, oznacza naruszenie obowiązku stosowania języka polskiego przy przyjęciu za dowód dokumentu sporządzonego w języku obcym i dokonanie jego oceny. Ponadto zauważyć należy, iż to na organie ciąży obowiązek zapewnienia, aby całość czynności dokonywana była w języku polskim."
Zgodnie z Art. 4 Ustawy z dnia 7 października 1999r. o języku polskim (tekst jednolity: Dz.U. z 2015 r., poz. 1132):
„Język polski jest językiem urzędowym: […]
2) organów jednostek samorządu terytorialnego i podległych im instytucji w zakresie, w jakim wykonują zadania publiczne; […]
4) instytucji powołanych do realizacji określonych zadań publicznych; […]"
oraz wyrokiem Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie z dnia 10 października 2007 roku:
Z powyższego przepisu „[…] wynika zatem dla organu obowiązek prowadzenia wszelkich czynności procesowych w języku polskim, do których zalicza się nie tylko czynności dokonywane ustnie, lecz także prowadzenie w tym języku pełnej dokumentacji postępowania, zwłaszcza posługiwania się w postępowaniu tłumaczeniami dokumentów. Niezgodność z prawem, w tym wypadku, oznacza naruszenie obowiązku stosowania języka polskiego przy przyjęciu za dowód dokumentu sporządzonego w języku obcym i dokonanie jego oceny. Ponadto zauważyć należy, iż to na organie ciąży obowiązek zapewnienia, aby całość czynności dokonywana była w języku polskim."